ห้องเรียนภาษาญี่ปุ่น ภาษาญี่ปุ่นไม่ยากอย่างที่คิด

อ่าน 161,765 ครั้ง

ประธาน +が +คู่กรณี +に +คำกริยา seru form

  1. お兄さん が おじいさん に ご飯 を 食べさせます
    Oniisan ga ojiisan ni gohan o tabesasemasu
    พี่ชายให้คุณตาทานข้าวครับ/ค่ะ
  2. お母さん が 赤ちゃん に ミルク を 飲ませます
    Okaasan ga akachan ni miruku o nomasemasu
    คุณแม่ให้เด็กอ่อนดื่มนมครับ/ค่ะ
  3. 先生 が 生徒 に 教室 の 掃除 を させます
    Sensei ga seito ni kyoushitsu no souji o sasemasu
    อาจารย์ให้นักเรียนทำความสะอาดห้องเรียนครับ/ค่ะ
  4. 友達 が 私 に 新しい 歌 を 聞かせます
    Tomodachi ga watashi ni atarashii uta o kikasemasu
    เพื่อนให้ฉันฟังเพลงใหม่ครับ/ค่ะ

คำอธิบาย

พบ 24 ความเห็นในบทเรียนนี้

ความเห็นที่ 1
わたしに しゃしんを とらせた ひとが いると いいがなあ。

ถ้ามีคนถ่ายรูปให้ฉันก็คงจะดีนะ

ประโยคและคำแปลถูกต้องไหมค่ะ

すみません、お願いします。
Waraporn 10 กพ 57 08:49

ความเห็นที่ 2
~させる ประธานให้(ผู้อื่น)ทำ
~てくれる ผู้อื่นทำให้เรา

ลองดูครับ

webmaster 10 กพ 57 19:33

ความเห็นที่ 3
わたしに しゃしんを とってくれた ひとが いると いいがなあ。
ถ้ามีคนถ่ายรูปให้ฉันก็คงจะดีนะ

แล้วมันต่างกับการใช้ ~させる ยังไงค่ะ เพราะจากตัวอย่างที่ 4 ผู้อื่น(เพื่อน)ก็ทำให้เรา ซึ่งมันก็จะไปตรงกับ 「~てくれる ผู้อื่นทำให้เรา」[roll][roll][roll]

以上,宜しくお願いします。
Waraporn 11 กพ 57 08:55

ความเห็นที่ 4
~させる คือการที่ประธานให้ผู้อื่นทำ ซึ่งผู้อื่นจะเป็น "ฉัน" ก็ได้

母が私に買い物に行かせ
haha ga watashi ni kaimono ni ikaseru
แม่ให้ฉันไปซื้อของ

~てくれる คือการที่ผู้อื่น"ทำให้"กับเราหรือฝ่ายเรา ซึ่งมักเป็นกรณีที่ทำให้ด้วยความหวังดี และเรารู้สึกซาบซึ้งในน้ำใจ

~させる กับ ~てくれる จะใช้ร่วมกันกับ ถ้ามีความหมายสอดคล้องตามข้างต้นครับ เช่น

友達が私に新しい歌を聞かせてくれる
tomodachi ga watashi ni atarashii uta o kikasete kureru
เพื่อนให้ฉันฟังเพลงใหม่ (ด้วยความหวังดี / ฉันรู้สึกซาบซึ้ง)

母が私に薬を飲ませてくれる
haha ga watashi ni kusuri o nomasete kureru
แม่ให้ฉันทานยา (ด้วยความหวังดี / ฉันรู้สึกซาบซึ้ง)
webmaster 11 กพ 57 09:56

ความเห็นที่ 5
ありがとうございます。

ที่อธิบายมาคิดว่าเข้าใจนะค่ะ ยังงัยก็ช่วย confirm อีกรอบนะค่ะ งงพอสมควร[groggy][groggy]

わたしに しゃしんを とらせた ひとが いると いいがなあ。
ถ้ามีคน``ให้ฉันถ่ายรูป``ก็คงจะดีนะ (ประโยคนี้ เหมือนกับว่า เรากำลังรอให้ใครมาใช้ให้เราไปถ่ายรูปให้เขา.......ซึ่งคงไม่มีใครพูดกัน)――>ถูกต้องไหมค่ะ[sad][sad]

わたしに しゃしんを とってくれた ひとが いると いいがなあ。
ถ้ามีคน``ถ่ายรูปให้ฉัน``ก็คงจะดีนะ (ใครก็ได้ ถ่ายรูปให้ฉันหน่อย )――>ถูกต้องไหมค่ะ[sad][sad]

ส่วน ~させる กับ ~てくれる ที่ใช้ร่วมกัน เวลาแปลความหมาย ก็ยังคงแปลเหมือน ~させる แค่มีความหมายแฝงว่า (ด้วยความหวังดี / ฉันรู้สึกซาบซึ้ง) ――>ถูกต้องไหมค่ะ[sad][sad]

以上,宜しくお願いします。
Waraporn 11 กพ 57 14:02

ความเห็นที่ 6
ขอโทษนะครับ คือผมไม่เข้าใจว่าทำไมจึงถามโครงสร้างประโยคที่มันยาวกว่าบทเรียนละครับ
ขอเฉพาะกรอบในบทนี้ก่อนว่าเข้าใจหรือไม่ ดีกว่าครับ
webmaster 11 กพ 57 19:12

ความเห็นที่ 7
ขอโทษค่ะ[haha][haha]

友達 が わたしに しゃしんを とらせた.
เพื่อนให้ฉันถ่ายรูป(ให้)

友達 が わたしに しゃしんを とってくれた.
เพื่อนถ่ายรูปให้ฉัน

รบกวนอีกรอบค่ะ[smile]

2 ประโยคข้างบนฉันเข้าใจถูกต้องไหมค่ะ
Waraporn 11 กพ 57 20:00

ความเห็นที่ 8
ใช่ครับ
webmaster 14 กพ 57 12:24

ความเห็นที่ 9
ありがとうございます。
yy 19 ธค 57 23:43

ความเห็นที่ 10
ยินดีครับ ^^
webmaster 22 ธค 57 19:28

>3

pageviews 8,170,672