ห้องเรียนภาษาญี่ปุ่น ภาษาญี่ปุ่นไม่ยากอย่างที่คิด

อ่าน 158,497 ครั้ง

~とき~ เป็นสำนวนแสดงเวลาที่เกิดเหตุการณ์ หรือใช้แสดงเหตุการณ์ในกรณีสมมุติ

  1. 事故 を 起こした とき は、足が震えた
    jiko o okoshita toki wa, ashi ga furueta
    ตอนที่เกิดอุบัติเหตุ ขาสั่นไปหมด
  2. 家 に 着いた とき、誰 も いなかった
    ie ni tsuita toki, dare mo inakatta
    ตอนที่กลับถึงบ้าน ไม่มีใครอยู่เลย
  3. きのう 転んだ とき、かなり 痛かった
    kinou koronda toki, kanari itakatta
    ตอนที่หกล้มเมื่อวาน ค่อนข้างเจ็บมาก
  4. 子供 の とき は、頭 が 良かった よ
    kodomo no toki wa, atama ga yokatta yo
    ตอนที่ยังเป็นเด็ก ฉลาดนะ

  1. お 酒 を 飲む とき は、絶対 運転 して は いけない
    o sake o nomu toki wa, zettai unten shite wa ikenai
    เวลาที่ทานเหล้า ห้ามขับรถโดยเด็ดขาด
  2. 地震 の とき は、安全 な 場所 に 避難 しましょう
    jishin no toki wa, anzen na basho ni hinan shimashou
    เวลาที่เกิดแผน่ดินไหว ให้อพยพไปยังสถานที่ที่ปลอดภัย
  3. 頭 が 痛い とき は、この 薬 を 飲めば いい
    atama ga itai toki wa, kono kusuri o nomeba ii
    เวลาที่ปวดศีรษะ ให้ทานยานี้
  4. 疲れた とき は、温泉 に 入る の が 一番 いい
    tsukareta toki wa, onsen ni hairu no ga ichiban ii
    เวลาที่เหนื่อย การแช่น้ำพุร้อนจะดีที่สุด

พบ 14 ความเห็นในบทเรียนนี้

ความเห็นที่ 1
薬 = くすりใช่ไหมครับ
อานนท์ 13 กย 56 05:50

ความเห็นที่ 2
แก้ไขคำอ่าน 薬 = くすり ในประโยคที่ 7 ให้ถูกต้องแล้ว
ขอบคุณคุณอานนท์ครับ
webmaster 17 กย 56 21:41

ความเห็นที่ 3
ประโยคที่ 6安全な場所に肥満しましょう
ตรงนี้ に หรือ へ ครับ เห็นอักษรโรมันเขียน e ไว้ ขอบคุณครับ
อานนท์ 29 กย 56 13:24

ความเห็นที่ 4
ขอโทษทีครับ に避難 นะครับรีบพิมไปหน่อย
อานนท์ 29 กย 56 13:27

ความเห็นที่ 5
安全 な 場所 に 避難 しましょう
annen na basho ni hinan shimashou

安全 な 場所 へ 避難 しましょう
annen na basho e hinan shimashou

ใช้ได้ทั้งคู่ครับ ผมพิมพ์ผิดไปเอง ขอแก้เป็น ni ก็แล้วกัน

ขอบคุณมากครับ
webmaster 29 กย 56 18:27

ความเห็นที่ 6
ありがとうございます。
อานนท์ 4 ตค 56 10:15

ความเห็นที่ 7
Konnichiwa^^
วันนี้อ่านหนังสือเรียน minnano nihongo บทที่ 23 ค่ะ แล้วก็สงสัยในคำแปล

つまが びょうきの とき、かいしゃを やすみます。
ภรรยาผมจะลางานเวลาไม่สบาย<----(ในหนังสือแปลแบบนี้)

แต่ฉันคิดว่ามันน่าจะแปลว่า "ผมจะลางานเมื่อภรรยาผมไม่สบาย" รึปล่าวค่ะ[roll][roll]

びょうきの とき、つまが かいしゃを やすみます。<----(คิดเองค่ะ)
ภรรยาผมจะลางานเวลาไม่สบาย

แต่หนังสือเรียนเล่มนี้ส่วนใหญ่ไทยนิยมเรียนกัน มันก็ไม่น่าจะผิดหรือฉันสับสนไปเอง
เพิ่งจะหัดเรียนด้วย ช่วยชี้แนะด้วยนะค่ะ
รบกวนอาจารย์ด้วยค่ะ ขอบคุณมากค่ะ[sad][sad][sad]
NuTo 11 มค 57 10:04

ความเห็นที่ 8
1. つまが びょうきの とき、かいしゃを やすみます。
ภรรยาผมจะลางานเวลาไม่สบาย

2. つまが びょうきの とき、(わたし は)かいしゃを やすみます。
(ผม)จะลางานเมื่อภรรยาผมไม่สบาย

ประโยคที่ 1 เผอิญใช้คำว่า "ภรรยาของฉัน" กับคำว่า "ไม่ไปทำงาน"
จึงโยงไปถึงความหมายตามประโยคที่ 2 ได้

แต่ถ้าเปลี่ยนประโยคใหม่ตามนี้ จะชัดเจนขึ้นครับ
3. こどもが びょうきの とき、がっこうを やすみます。
ลูกจะหยุดเรียนเวลาไม่สบาย
webmaster 15 มค 57 19:42

ความเห็นที่ 9
ขอบคุณมากค่ะ..[clap][clap][clap]
ทำความเข้าใจอยู่พักนึง กับวลีที่ว่า "ใช้คำว่าเผอิญใช้คำว่า" มันน่าจะเป็น "เผอิญใช้คำว่า" รึเปล่าค่ะ^^! แล้วก็ "ลูกจะหยุดเรียนเวลา..ไม่สบาย.." รึเปล่าค่ะ

พอจะเข้าใจแล้วค่ะ[peace][peace]

แต่เห็น อาจารย์ เขียนประโยคที่ 2 แล้ว ก็มีข้อสงสัยในประโยคที่ 1 อีกค่ะ
สำหรับประโยคที่ 1 ถ้าเราใช้ คำว่า つまは จะทำให้เข้าใจง่ายขึ้นรึปล่าวค่ะ
ประมาณว่าเน้นไปเลย ว่าอะไรคือประธาน...ได้ไหมค่ะ แล้วคนญี่ปุ่นจะเข้าใจรึปล่าวค่ะ

รบกวนอาจารย์อีกครั้งด้วยค่ะ ขอบคุณมากค่ะ[sad][sad][sad]
NuTo 16 มค 57 18:02

ความเห็นที่ 10
- แก้ไขคำผิดในคำตอบที่ 8 แล้วครับ ขอบคุณมาก ^^

- つまは びょうきの とき、かいしゃを やすみます。
ประโยคนี้เข้าใจครับ และเป็นการเจาะจงถึง つま โดยตรง จึงไม่น่าจะสื่อความหมายไปเป็นอย่างอื่น

อ้อ.. แล้วก็ไม่ต้องเรียกว่าอาจารย์หรอกครับ
webmaster 17 มค 57 12:52

2

pageviews 8,170,684